To review the evidence on the experiences and perceptions of culturally and linguistically diverse informal carers supporting older adults during transitions from hospital to home, including their interactions with transitional care interventions.
Scoping review guided by Arksey and O'Malley's framework.
We searched CINAHL, MEDLINE, Embase, Emcare, AMED, PsycINFO, Global Health, Social Work Abstracts, JBI EBP, Scopus, Web of Science Core Collection, ProQuest and Informit for studies published between January 2010 and November 2024.
Two reviewers independently screened studies and extracted data. Analysis followed the Patterns, Advances, Gaps, Evidence for Practice and Research recommendations framework.
Seventeen studies involving 1275 carers were included. Carer experiences were summarised into four themes: (1) cultural and communication barriers; (2) role ambiguity and practical challenges; (3) limited involvement in discharge planning and (4) barriers to accessing support and services. Perceptions of transitional care interventions were mixed. While some interventions improved carer preparedness and reduced stress, most lacked cultural tailoring and did not address carers' psychosocial and communication needs.
Culturally and linguistically diverse informal carers face challenges navigating transitional care. While involving them in care planning improves outcomes, implementation remains inconsistent. Emotional support and culturally tailored services are insufficient.
There is a need for culturally and linguistically tailored transitional care programmes that prioritise carer education and communication support. Key areas for improvement include: (1) health literacy and system navigation; (2) involvement in care planning; (3) communication with providers; (4) psychosocial and emotional support and (5) culturally appropriate services. Future research should explore the unique emotional and psychosocial needs of these carers to inform targeted support strategies.
This review follows the PRISMA guideline for reporting.
No patient or public contribution.
To co-develop storyboards and scripts for multimedia resources to support the information needs of informal carers (carers) of older adults from Greek, Italian and Chinese (Cantonese- and Mandarin-speaking) Australian backgrounds during hospital-to-home transitions.
A modified experience-based co-design methodology was used to co-develop four storyboards and scripts with Greek, Italian and Chinese Australian carers and advocates from multicultural community-aged care organisations. To promote relevance, a Carer Advisory Group guided the research. The Carer Advisory Group, comprising 10 people, included carers and advocates from participating multicultural community-aged care organisations, a social worker from a large public health service, and policy representatives. Twenty-nine participants took part from June 2023 to April 2024. Data collection involved two rounds of co-development including 2 workshops, 9 small group interviews and 11 individual interviews. Round 1 focused on understanding participants' experiences of older adult care transitions, information needs and advice for other carers. This information was used to develop categories and example quotes to draft four storyboards reflecting participants' descriptions of the carer and patient journey during care transitions. Round 2 involved draft storyboards being presented to the same participants who advised on their acceptability. Certified interpreters and translators were used throughout data collection.
The co-developed categories, four storyboards and scripts are presented. Participants and the Carer Advisory Group agreed that the findings would be used to develop multimedia resources to support the information needs of carers and older adults from Greek, Italian and Chinese Australian backgrounds in care transitions.
The storyboards and scripts for multimedia resources are expected to improve access to information and services for carers and older adults from culturally and linguistically diverse backgrounds. The storyboards and scripts are examples to guide policymakers and leaders in improving transitional care in Australia and internationally.
The reporting of the study has adhered to the COREQ guidelines.
Informal carers were involved in the Carer Advisory Group which provided guidance and consultation to each phase of the project. Their contributions included reviewing the ethics application prior to submission for ethical review, and reviewing storyboards and scripts to optimise the relevance for informal carers and older adults.
To explore the lived experiences of intensive care nurses caring for patients with limited English proficiency.
A hermeneutic, interpretive phenomenological design was used.
Semi-structured interviews were conducted with intensive care nurses recruited through purposive sampling. Data collection included Qualtrics screening surveys and semi-structured Zoom interviews. The research team, comprising linguistically diverse faculty and undergraduate research assistants, employed reflexivity techniques to minimise bias and enhance interpretive rigour. Data were analysed via inductive analysis using the hermeneutic circle.
Five main themes emerged organically from the data: Complications of Care Relating to Verbal Communication Challenges. Benefits and Barriers of Nursing Informatics in Linguistic Care. The Universal Language: Nursing Effort Builds Trust. The Ripple Effect: Chronological Considerations for Patient Care. Moving Forward: Where Do We Go From Here?
Based on these findings, a four-phase model was developed to guide individual and system-level interventions to reduce nurse moral distress and improve language equity in critical care.
Language barriers in the intensive care unit hinder communication, increase stress for patients and nurses, and impact care quality. While nurses' efforts to bridge these gaps are valued, systemic changes (such as expanded interpreter availability and improved cultural safety training) are necessary to support culturally, linguistically, and medically appropriate care.
Findings highlight the need for increased institutional support, additional resources for night-shift staff, and the integration of cultural humility education into intensive care training. The Limited English Proficiency Moral Distress Action Cycle for Critical Care Nursing, developed from this study, offers a flexible framework to guide the implementation of these improvements and reduce nurse moral distress. Future research should explore interventions to promote cultural and linguistic competence in multilingual patient populations.
Q: What problem did the study address?
A: The nurse-identified clinical, ethical, and workflow risks created when interpreters or translation tools are inadequate for critical care.
Q: What were the main findings?
A: Language barriers jeopardise teaching, informed consent, and symptom reporting. Video and phone interpreters or translation apps are vital but are often scarce, unreliable, or impersonal, particularly during night shifts. Nurses bridge these gaps by building trust through empathy, non-verbal communication, and learning key phrases. Yet, effective care for patients with limited English proficiency requires extra time, increasing workloads and fuelling moral distress related to language-discordant care. Nurses consistently called for 24/7 interpreter coverage; more reliable devices and cultural humility training must be implemented system-wide.
Q: Where and on whom will the research have an impact?
A: Findings can guide nurses, managers, leaders, and administrators to improve both language concordant and discordant nursing care and train nurses in cultural and linguistic competencies for a multilingual patient population. Ultimately, these efforts have been shown to improve the quality, outcomes, and cost-effectiveness of patient care. The study also identifies moral-distress triggers and introduces the Limited English Proficiency Moral Distress Action Cycle (LEP-MDAC). This model is proposed for use in other high-acuity settings worldwide that seek to provide language-concordant or language-discordant care effectively.
SRQR.
None.